Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Сапфо — не лесбийская поэтесса

Сапфо была древнегреческой женщиной-поэтом, которая писала лирическую поэзию, известную своей интенсивной страстью и описанием любви. Родившись на острове Лесбос, ее также называют первым лесбийским поэтом.

Многогранность таланта

Мало что известно о ее реальной жизни, хотя она родилась около 620 г. до н.э. и умерла примерно 50 лет спустя.
К сожалению, большая часть ее поэзии была утеряна, хотя некоторые стихотворения были тщательно собраны из уцелевших фрагментов. Детали ее жизни трудно собрать воедино, так как надежных источников мало. Например, историки не уверены, считать ли ее стихи надежным автобиографическим доказательством. Тем не менее, свидетельства того периода говорят о том, что она была временно выслана на Сицилию из-за политических проблем на острове Лесбос. Сапфо иногда называют лесбиянкой. Слово «лесбиянка» на самом деле происходит от ее места рождения, где, в общем то, практиковались однополые связи.. Тем не менее, нет никаких веских доказательств ее ориентации. Ее стихи выражают страсть ко многим людям — как мужчинам, так и женщинам, они вполне могли быть автобиографическими.
Философ Максим из Тира писал, что дружба с Сапфо была похожа на дружбу с Сократом — предполагая, что у Сапфо был круг друзей-единомышленников, объединенных любовью к искусству, поэзии и культуре. С небольшим авторитетом было высказано предположение, что Сапфо, возможно, был главой какой-то официальной академии, например, школы. Тем не менее, это скорее будет менее формальный круг друзей.

Поэзия Сапфо

Поэзия Сапфо часто вращается вокруг темы любви и страсти, и имеет ясность и простоту языка; в ее стихах есть большая живость и прямолинейность. Стиль часто разговорный — создает впечатление непосредственности и действия. Стихи также пели под музыку, означая, что они должны были быть лирическими по форме. Ее стихи были написаны на эолийском греческом диалекте; поскольку этот диалект был довольно редким, это объясняет, почему ее стихи становились все более и более невостребованными, поскольку все меньше людей могли их перевести. Сложность эолийского греческого метра также означает, что в европейских переводах есть значительные различия.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Станьте первым комментатором

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: